Participatory Research for Low-resourced Machine Translation: A Case Study in African Languages.
Wilhelmina NekotoVukosi MarivateTshinondiwa MatsilaTimi E. FasubaaTaiwo FagbohungbeSolomon Oluwole AkinolaShamsuddeen Hassan MuhammadSalomon Kabongo KabenamualuSalomey OseiFreshia SackeyRubungo Andre NiyongaboRicky MacharmPerez OgayoOrevaoghene AhiaMusie Meressa BerheMofetoluwa AdeyemiMasabata Mokgesi-SelingaLawrence OkegbemiLaura MartinusKolawole TajudeenKevin DegilaKelechi OguejiKathleen SiminyuJulia KreutzerJason WebsterJamiil Toure AliJade Z. AbbottIroro OrifeIgnatius EzeaniIdris Abdulkabir DanganaHerman KamperHady ElsaharGoodness DuruGhollah KiokoEspoir MurhabaziElan Van BiljonDaniel WhitenackChristopher OnyefuluchiChris Chinenye EmezueBonaventure F. P. DossouBlessing SibandaBlessing Itoro BasseyAyodele OlabiyiArshath RamkilowanAlp ÖktemAdewale AkinfaderinAbdallah BashirPublished in: EMNLP (Findings) (2020)
Keyphrases
- machine translation
- target language
- language independent
- cross lingual
- statistical machine translation
- language specific
- multilingual documents
- language resources
- machine translation system
- source language
- query translation
- parallel corpora
- cross language information retrieval
- natural language processing
- information extraction
- machine readable dictionaries
- cross lingual information retrieval
- natural language
- language processing
- grammar induction
- word sense disambiguation
- word alignment
- natural language generation
- linguistic resources
- bilingual dictionaries
- multilingual information retrieval
- brazilian portuguese
- word order
- chinese english
- word segmentation
- context free grammars
- information retrieval