Participatory Research for Low-resourced Machine Translation: A Case Study in African Languages.
Wilhelmina NekotoVukosi MarivateTshinondiwa MatsilaTimi E. FasubaaTajudeen KolawoleTaiwo FagbohungbeSolomon Oluwole AkinolaShamsuddeen Hassan MuhammadSalomon KabongoSalomey OseiSackey FreshiaRubungo Andre NiyongaboRicky MacharmPerez OgayoOrevaoghene AhiaMusie MeressaMofe AdeyemiMasabata Mokgesi-SelingaLawrence OkegbemiLaura Jane MartinusKolawole TajudeenKevin DegilaKelechi OguejiKathleen SiminyuJulia KreutzerJason WebsterJamiil Toure AliJade Z. AbbottIroro OrifeIgnatius EzeaniIdris Abdulkabir DanganaHerman KamperHady ElsaharGoodness DuruGhollah KiokoEspoir MurhabaziElan Van BiljonDaniel WhitenackChristopher OnyefuluchiChris EmezueBonaventure DossouBlessing SibandaBlessing Itoro BasseyAyodele OlabiyiArshath RamkilowanAlp ÖktemAdewale AkinfaderinAbdallah BashirPublished in: CoRR (2020)
Keyphrases
- machine translation
- target language
- language independent
- cross lingual
- statistical machine translation
- language specific
- multilingual documents
- language resources
- machine translation system
- source language
- parallel corpora
- natural language processing
- query translation
- machine readable dictionaries
- word sense disambiguation
- comparable corpora
- bilingual dictionaries
- natural language generation
- information extraction
- language processing
- word alignment
- cross lingual information retrieval
- cross language information retrieval
- grammar induction
- brazilian portuguese
- natural language
- chinese english
- word order
- parallel corpus
- word level
- multilingual information retrieval
- cross language
- machine transliteration
- text categorization